發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 瀏覽次數(shù):3626 文章來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)訊 (記者王俊美)6月6日,北京第二外國語學(xué)院中國公共政策翻譯研究院(首都公共政策翻譯研究中心)舉辦的2020中國公共政策翻譯論壇正式開幕。本次論壇采取線上會(huì)議形式,以“公共政策翻譯與人才培養(yǎng):理念與模式”為主題,共同探討新時(shí)代下公共政策翻譯特點(diǎn)和人才培養(yǎng)理念、模式等話題。論壇首日的主題為“公共政策翻譯與人才培養(yǎng):中國實(shí)踐和國際經(jīng)驗(yàn)”。北京第二外國語學(xué)院副校長(zhǎng)程維出席開幕式并致辭。來自外交部、中國外文局以及美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究院等的代表出席論壇開幕式并發(fā)言。開幕式由北京第二外國語學(xué)院中國公共政策翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)張穎主持。
程維詳細(xì)列舉了研究院自成立以來主動(dòng)服務(wù)中央和首都公共政策翻譯需求的工作成果,肯定了研究院在中國公共政策翻譯和人才培養(yǎng)領(lǐng)域做出的貢獻(xiàn)。中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會(huì)主任黃友義表示,中國公共政策翻譯研究院成立一年以來成果顯著,闡釋了公共政策翻譯對(duì)于中國對(duì)外傳播的重要性和緊迫性,點(diǎn)明了公共政策翻譯人才培養(yǎng)的難度與意義。美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)勞拉·布里亞(Laura Burian)用詳細(xì)的實(shí)例解釋了科技發(fā)展背景下翻譯領(lǐng)域發(fā)生的新變化、世界翻譯從業(yè)者與翻譯教育所面臨的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略。
外交部語言專家陳明明在發(fā)言中重申,我國的公共政策翻譯工作必不可少,國外對(duì)中國公共政策翻譯訴求很強(qiáng),需要重視并完善公共政策翻譯的人才培養(yǎng)機(jī)制,并對(duì)公共政策翻譯的教學(xué)提出了意見和建議。中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院副院長(zhǎng)、《中國翻譯》主編楊平詳細(xì)解釋了公共政策翻譯人才培養(yǎng)體系和“政產(chǎn)學(xué)研”有機(jī)結(jié)合目前所取得的進(jìn)展及面臨的問題,并對(duì)此提供了建設(shè)性意見,同時(shí)還提出了共建翻譯與對(duì)外話語體系建設(shè)的實(shí)踐基地、加強(qiáng)相關(guān)師資培訓(xùn)等具體舉措。
浙江外國語學(xué)院教授李克興用詳細(xì)的例證展示了香港法律翻譯人才培養(yǎng)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并為內(nèi)地公共政策翻譯與人才培養(yǎng)提出了建議。中國公共政策翻譯研究院院長(zhǎng)鮑川運(yùn)認(rèn)為,高校翻譯人才培養(yǎng)一直以來存在的問題導(dǎo)致了譯者在漢英翻譯過程中面臨多種挑戰(zhàn),并以漢英翻譯中的具體實(shí)例,指出譯員需在漢英翻譯中培養(yǎng)文化思維,認(rèn)識(shí)二者差異。鮑川運(yùn)還從多個(gè)教育層面,為中國培養(yǎng)翻譯人才提出了具體的方案與策略。
在所有發(fā)言嘉賓發(fā)言結(jié)束后,研究院專家委員會(huì)的專家也積極參與,廣開思路,針對(duì)論壇議題展開討論。同時(shí),論壇在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)反響熱烈,觀眾主動(dòng)提出公共政策翻譯相關(guān)的專業(yè)性問題,與會(huì)專家均給予解答。